no. 3 from Webern, 4 Lieder, op. 3 (1908-09)
Poem by Stefan George
English translation (c)2001 by Joe Monzo
An baches ranft
Die einzigen frühen Die hasel blühen. Ein vogel pfeift In kühler au. Ein leuchten streift Erwärmt uns sanft Und zuckt und bleicht. Das feld ist brach Der baum noch grau... Blumen streut vielleicht Der lenz uns nach. |
At the brook's edge
Solitary and early The hazel blooms. A bird whistles in the cool meadow. A ray of light strokes Warms us softly And twitches and fades. The field is fallow The tree still grey... Perhaps flowers will scatter After us by the Spring. |
or try some definitions. |
I welcome
feedback about this webpage:
|